Actividad 21
1. Estamos ante un malentendido cultural. El extranjero (hispanohablante) traduce literalmente la frase How are you? entendiendo así que la persona que pregunta está interesada realmente por los sentimientos del extranjero, a lo que le responde con toda una retaila de pensamientos y sentimientos que tiene.
Es por tanto una confusión lingüística de traducción, ya que no lo tendría que haber traducido literalmente. Quizás la frase How are you? en América se pueda clasificar en una de las tres estrategias de cortesía (recogidas en la obra de 1990 de R. Lakoff), específicamente en la de distancia, ya que es una expresión impersonal pero no impositiva, con base en su cultura.
El extranjero no conoce el valor de cortesía verbal por eso lo traduce al español de forma literal y se forma este malentendido.
2. Aquí en España lo más común es que cuando te pregunten ¿Cómo estás? se inicie una conversación, porque en este caso sí te están preguntando por cómo te sientes, cómo te encuentras. Aunque esta conversación solo se da al caso cuando las dos personas se conocen.
Por lo tanto, en España cuando te preguntan cómo estás, se espera una respuesta y una conversación aunque sea breve.
En cambio en América How are you? equivaldría a un simple Hola, una forma de saludar, no una pregunta que espera respuesta.
3. Al protagonista le llama la atención el ''fallo'' gramatical que se comete al responder Good! en vez de Fine!. Le resulta extraño ya que hay una falta de correlación gramatical, porque al responder good estás respondiendo con un sustantivo.
Esto es interesante porque es cierto que cuando nos enseñan inglés en la escuela, nos dicen que a la pregunta How are you? tenemos que responder con un fine, que es un adjetivo informal, y que responder good es gramaticalmente incorrecto.
Y es cierto que es gramaticalmente incorrecto, sin embargo esto se puede explicar porque se puede tratar de una fraseología, ya que presenta idiomaticidad, que significa que son frases que serían incorrectas según la gramática aunque están generalmente aceptados (ungrammatical prhases).
4. Otros ejemplos de falta de equivalencia en la lengua inglesa podrían ser:
1. Estamos ante un malentendido cultural. El extranjero (hispanohablante) traduce literalmente la frase How are you? entendiendo así que la persona que pregunta está interesada realmente por los sentimientos del extranjero, a lo que le responde con toda una retaila de pensamientos y sentimientos que tiene.
Es por tanto una confusión lingüística de traducción, ya que no lo tendría que haber traducido literalmente. Quizás la frase How are you? en América se pueda clasificar en una de las tres estrategias de cortesía (recogidas en la obra de 1990 de R. Lakoff), específicamente en la de distancia, ya que es una expresión impersonal pero no impositiva, con base en su cultura.
El extranjero no conoce el valor de cortesía verbal por eso lo traduce al español de forma literal y se forma este malentendido.
2. Aquí en España lo más común es que cuando te pregunten ¿Cómo estás? se inicie una conversación, porque en este caso sí te están preguntando por cómo te sientes, cómo te encuentras. Aunque esta conversación solo se da al caso cuando las dos personas se conocen.
Por lo tanto, en España cuando te preguntan cómo estás, se espera una respuesta y una conversación aunque sea breve.
En cambio en América How are you? equivaldría a un simple Hola, una forma de saludar, no una pregunta que espera respuesta.
3. Al protagonista le llama la atención el ''fallo'' gramatical que se comete al responder Good! en vez de Fine!. Le resulta extraño ya que hay una falta de correlación gramatical, porque al responder good estás respondiendo con un sustantivo.
Esto es interesante porque es cierto que cuando nos enseñan inglés en la escuela, nos dicen que a la pregunta How are you? tenemos que responder con un fine, que es un adjetivo informal, y que responder good es gramaticalmente incorrecto.
Y es cierto que es gramaticalmente incorrecto, sin embargo esto se puede explicar porque se puede tratar de una fraseología, ya que presenta idiomaticidad, que significa que son frases que serían incorrectas según la gramática aunque están generalmente aceptados (ungrammatical prhases).
4. Otros ejemplos de falta de equivalencia en la lengua inglesa podrían ser:
Ejemplos, dibujos y diseño realizado por mí con Piktochart.
5. Dentro del habla hispanohablante también nos podemos encontrar con expresiones que son propias de la cortesía verbal y son propias del país y su cultura. Por ejemplo:
Creación propia a través de Piktochart.
Comentarios
Publicar un comentario